Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

знать как свои пять пальцев

  • 1 Etw. wie seine Westentasche kennen

    Deutsch-Russische Wörterbuch Sprichwörter > Etw. wie seine Westentasche kennen

  • 2 in- und auswendig kennen

    предл.
    1) разг. (etw.) знать (что-л.) досконально, (etw.) знать (что-л.) назубок

    Универсальный немецко-русский словарь > in- und auswendig kennen

  • 3 auswendig

    1. adj
    внешний, наружный
    2. adv
    1) внешне, с внешней стороны, извне, снаружи
    etw. auswendig und inwendig kennen — знать что-л. как свои пять пальцев
    2) наизусть, на память
    etw. auswendig hersagenсказать ( прочитать) что-л. наизусть
    etw. auswendig können( wissen) — знать что-л. наизусть

    БНРС > auswendig

  • 4 in- und auswendig

    БНРС > in- und auswendig

  • 5 Hosentasche

    f
    ••
    etw. besser als seine Hosentasche kennen ≈ знать что-л. как свои пять пальцев

    БНРС > Hosentasche

  • 6 Westentasche

    f
    ••
    j-n, etw. wie seine Westentasche kennen ≈ знать кого-л., что-л. как свои пять пальцев

    БНРС > Westentasche

  • 7 auswendig und inwendig kennen

    нареч.
    общ. (etw.) знать (что-л.) как свои пять пальцев

    Универсальный немецко-русский словарь > auswendig und inwendig kennen

  • 8 wie seine Hosentasche kennen

    нареч.
    разг. (etw.) знать (что-л.) как свои пять пальцев

    Универсальный немецко-русский словарь > wie seine Hosentasche kennen

  • 9 wie seine Westentasche kennen

    нареч.
    разг. (etw.) знать (что-л.) как свои пять пальцев

    Универсальный немецко-русский словарь > wie seine Westentasche kennen

  • 10 zu Hause sein

    1. предл.
    общ. (bei j-m) быть (у кого-л.) в доме своим человеком
    2. част.
    идиом. (in einer Sache) владеть в совершенстве, (in einer Sache) знать (что-л.) как свои пять пальцев, (in einer Sache) овладеть в совершенстве (чем-л.), (in einer Sache) собаку съесть
    3. прил.
    идиом. (in einer Sache) хорошо освоить (какое-либо дело)

    Универсальный немецко-русский словарь > zu Hause sein

  • 11 etw. wie seine Westentasche kennen

    ugs.
    знать что-л. как свои пять пальцев

    Gut, Rom war Rom, er kannte die Stadt wie seine Westentasche, nun aber verfluchte er sie. (Max v. der Grün. Fahrtunterbrechung)

    Mein Vater... hatte selbst seine Lehrzeit in Frankreich verbracht und kannte nach seiner Versicherung Paris wie seine Westentasche. (Th. Mann. Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > etw. wie seine Westentasche kennen

  • 12 Hosentasche

    f. etw. wie seine Hosentasche kennen знать что-л. как свои пять пальцев. Er kennt die Stadt [diese Gegend] wie seine Hosentasche. etw. aus der linken Hosentasche bezahlen легко отвалить большую сумму.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hosentasche

  • 13 inwendig:

    etw./jmdn. in- und auswendig kennen [können] знать что/кого-л. досконально [основательно, как свои пять пальцев]. Das Buch kenne ich in- und auswendig, habe es schon mehrmals gelesen.
    Der reitet schon wieder auf seinem alten Thema rum. Das kennen wir doch nun schon in- und auswendig.
    Den kenne ich in- und auswendig. Wir haben jahrelang zusammen im selben Betrieb gearbeitet.
    Du mußt das Gedicht so lange lernen, bis du es in- und auswendig kannst.
    Das Einmaleins kann er jetzt in-und auswendig.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > inwendig:

  • 14 Schlaf

    m
    1. < сон>: den Schlaf des Gerechten schlafen шутл. спать сном праведника. etw. im Schlaf können [beherrschen] знать что-л. безукоризненно [как свои пять пальцев]. Schulz beherrscht den Stoff im Schlaf, auf ihn können wir uns verlassen, nicht im Schlaf an etw. denken [auf etw. kommen] и не подумать что-л. делать, etw. fällt jmdm. nicht im Schlaf ein что-л. и в голову не придёт кому-л.
    кто-л. и не подумает о чём-л. Ich soll ihm mein Fahrrad leihen? Das fällt mir nicht im Schlaf ein. sich im Schlaf bescheißen вульг. иметь неожиданную удачу.
    2. слизистое выделение век в уголках глаз. Du hast noch Schlaf in den Augenwinkeln. Ты ещё совсем не проснулся!
    Wisch dir mal den Schlaf aus den Augen! Протри глаза!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schlaf

  • 15 Tasche

    f. etw. wie seine (eigene) Tasche kennen знать что-л. как свои пять пальцев. Ich kenne diese Gegend wie meine eigene Tasche. jmdm. die Taschen leeren обобрать кого-л., обчистить чьи-л. карманы. Kenne ich diese Brüder, sie leeren ihrem Opa stets die Taschen, sich (Dat.) die Taschen füllen обогатиться, набить (себе) карманы. Er hoffte, sich durch die Vermittlung dieses guten Geschäfts auch seine Taschen füllen zu können, die Hand auf der Tasche halten быть прижимистым, скопидомничать. Es ist völlig zwecklos, in diesem Haus um eine Spende für die Blinden zu bitten, denn der Hausbesitzer hält immer die Hand auf der Tasche, jmdm. auf der Tasche liegen сидеть у кого-л. на шее, жить на иждивении у кого-л. Du bist 24 und liegst deinen Eltern immer noch auf der Tasche. jmdm. Geld aus der Tasche locken [ziehen] тянуть деньги с кого-л. Ich muß sehr aufpassen, daß mir meine Kinder nicht für die unsinnigsten Sachen Geld aus der Tasche ziehen, etw. aus der eigenen [aus eigener] Tasche bezahlen [bestreiten, begleichen] (за)платить за что-л. из собственного кармана. Wir mußten alle Unkosten aus der eigenen Tasche bezahlen.
    Wenn sie ihre Wünsche erst mal aus eigener Tasche bezahlen muß, wird sie ihre Ansprüche gewaltig herabschrauben. die Hand immer in anderer Leute Tasche(n) haben залезать в чужой карман, наживаться за счёт других. Ein wunderschönes Haus hat er? Kunststück, wenn man die Hand immer in anderer Leute Taschen hat. tief in die Tasche greifen (müssen) раскошелиться, много заплатить. Für die Hochzeit meiner Ältesten hab ich tief in die Tasche greifen müssen. (Geld) in die eigene Tasche stecken прикарманить (деньги), положить в свой собственный карман. Seit mehr als drei Jahren hat er Hunderte von Mark in die eigene Tasche gesteckt, in die eigene Tasche arbeiten [wirtschaften] (нечестным путём) набивать себе карманы. Wer auf diesem Posten hat denn nicht in die eigene Tasche gearbeitet! Ist das noch eine Korruption, wenn's alle tun? jmdm. in die Tasche [in jmds. Tasche] arbeiten [wirtschaften] играть кому-л. на руку, лить воду на чью-л. мельницу. Durch Verschreiben falscher Rezepte haben einige Augenärzte den beiden Optikern in die Tasche gearbeitet. So haben alle großartig daran verdient.
    Hör auf, ihm wieder in die Tasche zu wirtschaften. Wenn dieser Betrug rauskommt, zieht man dich auch vors Gericht, die Hände in fremde Taschen stecken запускать руки в чужой карман, воровать. Unter tausend Reisenden kann immer mal einer sein, der seine Hände in fremde Taschen steckt, die Hände in die Tasche stecken бездельничать, ходить руки в брюки. Wenn du bei Onkel Theo zu Besuch bist, brauchst du die Hände nicht immer nur in die Tasche zu stecken, mit leeren Taschen dastehen [sitzen] сидеть без денег, с пустым кошельком. Er saß mit leeren Taschen da. ein Mann mit zugeknöpften Taschen прижимистый человек, скряга. Laß ihn in Ruhe. Du kriegst kein Geld von ihm. Jeder weiß, daß er ein Mann mit zugeknöpften Taschen ist. jmdn. in der Tasche haben
    а) держать в руках кого-л., держать в повиновении. Er weiß von einer dummen Sache, die Müller mal gemacht hat, und dadurch hat er ihn in der Tasche,
    б) превосходить кого-л. Ulli hatte bei der Radrennfahrt die anderen schon nach den ersten 500 Metern in der Tasche, weil er jeden Tag trainiert hatte, etw. in der Tasche haben обеспечить [гарантировать] себе получение чего-л.
    (можно сказать,) иметь в кармане. Wenn ich erst mal das Diplom in der Tasche habe, dann kann ich ganz anders auftreten. jmdn. in die Tasche stecken (können) фам. заткнуть кого-л. за пояс. Vor ihm brauchst du keine Angst zu haben. Mit deinen Kenntnissen und Erfahrungen kannst du ihn in die Tasche stecken. seinen Stolz in die Tasche stecken спрятать свою гордость, вести себя скромнее. Wenn er bei der Leitung was erreichen will, muß er aber seinen Stolz in die Tasche stecken, jmdm. die Tasche vollhauen наврать (с три короба), наговорить 40 бочек арестантов. Mensch, du willst nur wohl die Taschen vollhauen, ich laß mich aber nicht verulken, faß mal einem nackten Mann in die Tasche шутл. у кого ничего нет, с того нечего взять, eine alte [olle] Tasche фам.
    а) старая кляча (об уже немолодой женщине). Nach der Meinung der Schüler war ihre neue vierzigjährige Lehrerin eine alte Tasche,
    б) болтушка. Die ist aber geschwätzig, die olle Tasche!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tasche

  • 16 Westentasche

    f. etw. wie seine Westentasche kennen знать что-л. как свои пять пальцев. Die Gegend kenne ich wie meine (eigene) Westentasche. Dort kann ich mich nicht verirren.
    Den kenne ich wie meine Westentasche. Der kann mir nichts verbergen, jmd. bezahlt etw. aus der (rechten, linken) Westentasche кому-л. ничего не стоит заплатить за что-л. Der bezahlt alles aus der Westentasche, hat Geld wie Heu.
    Ich bezahle doch diese teure Reise nicht aus meiner Westentasche. Du mußt mir schon was zugeben.
    Der hätte die fünfhundert Mark glatt aus der Westentasche bezahlen können.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Westentasche

См. также в других словарях:

  • знать как свои пять пальцев — Ср. Русского человека Даль знает как свой карман, как свои пять пальцев. Тургенев. Заметки. Критич. ст. 4 (о Казаке Луганском). Ср. Был он великий начетчик, старинные книги как свои пять пальцев знал... Мельников. В лесах. 3, 10. Ср. To have a… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Знать, как свои пять пальцев — Знать, какъ свои пять пальцевъ. Ср. Русскаго человѣка Даль знаетъ, какъ свой карманъ, какъ свои пять пальцевъ. Тургеневъ. Замѣтки. Критич. ст. 4 (о Казакѣ Луганскомъ). Ср. Былъ онъ великій начетчикъ, старинныя книги какъ свои пять пальцевъ зналъ  …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Как свои пять пальцев знать — КАК СВОИ ПЯТЬ ПАЛЬЦЕВ знать. Разг. Экспрес. Очень хорошо, досконально; во всех подробностях. Тут есть бывший преподаватель словесности здешней гимназии Матвей Матвеевич Луковский. Он всю литературу как свои пять пальцев знает (Б. Лавренёв.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • как свои пять пальцев — Разг. Неизм. Очень хорошо, основательно (знать). = Вдоль и поперек (во 2 знач.). С глаг. несов. и сов. вида: знать, изучить… как? как свои пять пальцев. Как это ты не ответил на такой простой вопрос? Ведь эту тему ты как свои пять пальцев знаешь …   Учебный фразеологический словарь

  • как свои пять пальцев знать — Очень хорошо, обстоятельно знать …   Словарь многих выражений

  • Знать как Отче наш — Знать какъ Отче нашъ (иноск.) твердо, безъ ошибки. Ср. Я не хвалясь, могу сказать, что я приказы въ полку наизусть знаю и уставъ тоже знаю, какъ Отче нашъ на небесѣхъ. Гр. Л. Н. Толстой. Война и Миръ. 3, 7. См. Знать как помилуй мя, Боже. См.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Знать как свою ладонь — Знать какъ свою ладонь. Ср. Гамбургъ знакомъ джентльмену какъ собственная ладонь. Григоровичъ. Корабль „Рятвизанъ“. 2. См. Знать, как свои пять пальцев. См. Джентльмен …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • знать как Отче наш — (иноск.) твердо, без ошибки Ср. Я не хвалясь могу сказать, что я приказы в полку наизусть знаю и устав тоже знаю, как Отче наш на небесех. Гр. Л.Н. Толстой. Война и мир. 3, 7. См. знать как помилуй мя, Боже. См. знать как свои пять пальцев …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • знать как свою ладонь — Ср. Гамбург знаком джентльмену как собственная ладонь. Григорович. Корабль Ратвизан . 2. См. знать как свои пять пальцев. См. джентльмен …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • знать — 1) гл. Ведать, быть знакомым (осведомленным), иметь понятие (сведения) о чем, находиться в курсе чего, быть au courant чего; уметь. Чем живет (Степушка), об этом решительно никто не имел ни малейшего понятия . Тург. Знать грамоте. Знать как свои… …   Словарь синонимов

  • знать — I зна/ю, зна/ешь; зна/ющий; зна/емый; знае/м, а, о; нсв. см. тж. знавать, знаешь, знаете, знай, знай себе, как знать …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»